A "BELA CIAO" era uma das canções da "Resistência" que na Cooperativa dos Trabalhadores de Portugal, em Lisboa, junto à estação do Rossio, nos anos de 60, jovens estudantes e trabalhadores, desafiávamos a ditadura salazarista em aguerridas festas com proclamações políticas no meio de efusivas manifestações de amizade e enamoramento.
A Wikipedia diz que: "A popularidade da canção
Bella ciao teve início na segunda metade do
século XX, na época dos festivais mundiais da
juventude comunista, realizados em várias cidades, como Berlim, Praga e Viena. Nessas ocasiões a canção era entoada, pela delegação italiana, despertando o entusiasmo das demais delegações. Assim, acabou sendo traduzida em várias línguas.
"Bella ciao difundiu-se largamente nos
anos 1960, sobretudo durante as manifestações operárias e estudantis de
1968.
"As primeiras gravações da versão
partigiana se devem à cantora italiana de origem emiliana Giovanna Daffini, uma ex-
mondina, e ao cantor francês de origem
toscana Yves Montand.
[3] Versões contemporâneas foram gravadas pela Banda Bassotti e pelo grupo
Modena City Ramblers, que também interpretou a canção durante tradicional concerto do 1° de maio na praça de San Giovanni, em Roma.
"Na história recente, a canção tornou-se uma espécie de hino oficial dos movimentos comunistas, anarquistas ou de resistência, mesmo fora da Itália, a exemplo das comunidades
zapatistas de Chiapas, para onde foi levada por militantes italianos."
A seguir ao vídeo
Una mattina mi son
svegliato,
o bella, ciao! bella,
ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son
svegliato,
e ho trovato
l'invasor.
O partigiano, portami
via,
o bella, ciao! bella,
ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami
via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da
partigiano,
o bella, ciao! bella,
ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da
partigiano,
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in
montagna,
o bella, ciao! bella,
ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in
montagna,
sotto l'ombra di un
bel fior.
E le genti che
passeranno,
o bella, ciao! bella,
ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E le genti che
passeranno,
Mi diranno «Che bel
fior!»
«È questo il fiore del
partigiano»,
o bella, ciao! bella,
ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del
partigiano,
morto per la libertà!»
Tradução
Uma manhã acordei
Minha querida, adeus,
minha querida, adeus,
minha querida, adeus!
Adeus! Adeus!
Uma manhã acordei
E deparei-me com o
invasor
Ó resistente, leva-me contigo
Minha querida, adeus,
minha querida, adeus,
minha querida, adeus!
Adeus! Adeus!
Ó resistente, leva-me contigo
Porque sinto a morte a
chegar.
E se eu morrer como
resistente
Minha querida, adeus,
minha querida, adeus,
minha querida, adeus!
Adeus! Adeus!
E se eu morrer como
resistente
Tu deves sepultar-me
E sepultar-me na
montanha
Minha querida, adeus,
minha querida, adeus,
minha querida, adeus!
Adeus! Adeus!
E sepultar-me na
montanha
Sob a sombra de uma
linda flor
E as pessoas que
passarem
Minha querida, adeus,
minha querida, adeus,
minha querida, adeus!
Adeus! Adeus!
E as pessoas que
passarem
Irão dizer-me: «Que
flor tão linda!»
É esta a flor
Minha querida, adeus,
minha querida, adeus,
minha querida, adeus!
Adeus! Adeus!
É esta a flor do homem
da Resistência
Que morreu pela
liberdade
Socorrendo-me de novo da Wikipedia :
"Bella ciao é uma canção popular italiana, provavelmente composta no fim do sec XIX.
Na sua origem teria sido um canto de trabalho das mondas de trabalhadoras rurais temporárias, em geral provenientes da Emilia Romana e do Vêneto, que se deslocavam sazonalmente para as plantações de arroz da planície Padana. Mais tarde, a mesma melodia foi a base para uma canção de protesto contra a a 1ª Guerra Mundial. Finalmente, a mesma melodia foi usada para a canção que se tornou um símbolo Resistência italiana, durante a 2ª GM.
Bella ciao tornou-se muito conhecida em todo o mundo e foi gravada por vários artistas das mais variadas nacionalidades.
"A provável letra original da canção tem como tema as duras condições de trabalho nos arrozais padanos:
Alla mattina appena alzata, o bella ciao, bella ciao Bella ciao ciao ciao, alla mattina appena alzata, devo andare a lavorar! A lavorare laggiù in risaia, o bella ciao, bella ciao Bella ciao ciao ciao! A lavorare laggiù in risaia Sotto il sol che picchia giù! E tra gli insetti e le zanzare, o bella ciao, bella ciao Bella ciao ciao ciao, e tra gli insetti e le zanzare, duro lavoro mi tocca far! Il capo in piedi col suo bastone, o bella ciao, bella ciao Bella ciao ciao ciao, il capo in piedi col suo bastone E noi curve a lavorar! Lavoro infame, per pochi soldi, o bella ciao bella ciao Bella ciao ciao ciao, lavoro infame per pochi soldi E la tua vita a consumar! Ma verrà il giorno che tutte quante o bella ciao, bella ciao Bella ciao ciao ciao, ma verrà il giorno che tutte quante Lavoreremo in libertà! "
|
Tradução (da Wikipedia)
"De manhã, logo que me levanto, o bela, ciao !
Tenho de ir trabalhar! Trabalhar lá no arrozal, bela, ciao,
Sob o sol que queima a cabeça.
E entre insetos e mosquitos, o bela, ciao, um duro trabalho devo fazer.
O capataz em pé com seu bastão, o bela, ciao,
e nós, encurvadas, a trabalhar!
Trabalho infame, por pouco dinheiro, o bela, ciao!
e a consumir a tua vida !
Mas virá o dia em que todas nós, o bela, ciao, trabalharemos em liberdade."
|